2018年全国语言与翻译研究生论坛在我校举办
分类:奇闻趣事 热度:

11月30日至12月2日,由广东省教育厅主办,我校研究生院和外国语学院承办的2018 年全国语言与翻译研究生论坛在我校举办。来自伦敦大学、澳门大学、上海外国语大学、中山大学、武汉大学、山东大学、西南大学、华东师范大学、陕西师范大学、西安外国语大学、汕头大学、华中师范大学、广东外语外贸大学、广西民族大学、华南理工大学、暨南大学以及新疆伊犁师范学院等海内外近30所高校的近80位博士与硕士研究生相聚暨南,共襄翻译学、语言学与文学研究。

本次论坛致力于推动外国语言文学这一学科的前沿研究发展,加强广东省内及省外高校之间的学术交流。论坛包括开幕仪式、主旨演讲、论文宣读和闭幕仪式等。

(会议现场)

12月1日上午,2018 年全国语言与翻译研究生论坛开幕式在我校校友楼4楼厅举行,参加开幕式的有我校研究生工作部部长卢远,国际交流处处长蒲若茜教授,外国语学院书记古伟芳、院长宫齐、副院长程倩、教科办主任李洪,以及同济大学张德禄教授。

宫齐介绍了暨南大学以及外国语学院的发展历史和学术成就,肯定了本次论坛的学术意义和学术价值。卢远在致辞中表示,希望同学们在这里进行学术切磋,交流思想心得,提高研究能力。

张德禄教授和蒲若茜教授分别以“多模态话语的转译探索”以及“华裔美国文学的发展历史与现状”为题进行了精彩的主旨演讲。张德禄教授以系统功能语言学的社会符号学为理论基础,把系统功能语言学的语境理论、新伦敦小组的设计理论和视觉语法中的转译现象相结合,提出了研究多模态话语中的转译现象的理论模式,并设计了两种转译模式:转换和联通的不同转译路径。蒲若茜教授介绍了华裔美国文学的发展历史与现状,在梳理华裔美国文学发展历史的基础上,重点介绍了不同阶段的代表性作家及其作品以及对应的学术价值。演讲结束后,会场同学积极举手提问,教授们对同学们的困惑给出了真知灼见,并肯定同学们对待英语语言文学以及翻译的求知态度,对后辈寄予厚望。

12月1日下午和2日上午,论坛同时进行了翻译学、语言学和文学三个分会场的小组发言。来自海内外各大高校的博士和硕士研究生进行了论文宣读与专家点评,涉及语种包括汉语、英语、法语、俄语、泰语、哈萨克语、维吾尔语等。同学们的与会发言获得了点评专家的普遍肯定和认可,并得到了中肯的意见与建议,同学们都表示收获满满。

12月2日下午,教育部“长江学者”特聘教授、华南农业大学外国语学院院长黄国文教授做了题为“汉语典籍翻译与学术论文撰写”的主旨演讲。黄国文教授在对翻译过程和翻译的本质进行重新界定的基础上,以《论语》的英语翻译为例,通过对比文本和实例分析,说明典籍翻译通常要经过“语内翻译”和“语际翻译”两个过程,并围绕学术论文写作的难点和创新性探讨怎样做到学术论文的选题新、理论新、方法新、解释新、结论新。

主旨演讲结束后,会议组织者为本次论坛优秀论文获得者颁发奖状和奖金,获奖名单由点评专家依据论文和报告两部分评议推荐,分别有6位同学论文获得一等奖,9位同学论文获得二等奖。

程倩为本次论坛做了闭幕致辞,她对出席会议的嘉宾和专家学者、来自海内外各大高校的研究生代表、会议组织的老师们和学生志愿者表示衷心的感谢,并对获奖同学表示祝贺。

责编:李伟苗

上一篇:法学院/知识产权学院重走习近平总书记考察我校路线 下一篇:没有了
猜你喜欢
各种观点
热门排行
精彩图文